外贸英语中容易失误的地方

来源:网络 责任编辑:全球赢

2023-06-02 17:50:37

由于中文跟英文的思维方式和表达习惯有很大差异,通常会导致于我们在与国外客户沟通过程中,可能会出现一些不恰当的表达, 如果是熟悉的老客户,勉强能大致应付过去; 而对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如何更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行呢?


1. 如何用英文表达“辛苦你了”

我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”, “麻烦你了”等。

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户可能会一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。


2. “硬性规定”在口语里怎么说

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。在英文中,“硬性规定” 有一个专门的短语,是 hard and fast rule。


3. 这个订单, 我们的利润非常低

中式英语:Our profit is very low in this order. 地道英语:Our margin is very thin in this order.

表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。


4. 我今天有很多事要做

I have something to do today. 其实这又是中国式的说法,想表达我很忙,脱不开身,没有空。 这里有个更好的说法, I am tied up. 或者 I'd love to but I am sorry I can't make it at that time.


在外贸英语交流中,正确地表达自己的意思至关重要。通过学习和积累相关的商务英语知识,尊重对方的文化和价值观,以及保持准确、专业和文化敏感的表达,您将能够提高与国际客户和合作伙伴的沟通效果,建立良好的商务关系,并取得更大的成功。

  • 相关渠道

    相关市场

    暂无
    所属市场: 暂无
    投放咨询

推荐了解

外贸推广
了解详情

全球赢团队已专注外贸推广17年,累计为20000多家外贸企业提供海外营销推广服务;未来,我们将帮助更多的中国企业出海,“赢”销全球!

立即咨询专属推广方案